Cambridge Core – Sociolinguistics – Arabic Sociolinguistics – by Reem Bassiouney. Reem Bassiouney explores how current sociolinguistic theories can be applied to Arabic and, conversely, what the study of Arabic can contribute to our. The first introduction to the field of Arabic sociolinguistics, this book discusses major trends in research on Arabic Sociolinguistics. Zoom Reem Bassiouney .
|Published (Last):||8 December 2008|
|PDF File Size:||15.39 Mb|
|ePub File Size:||15.33 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Thus there is in most chapters a section on data analysis. He reports that he encountered in his data cases of collocations with English head nouns and Arabic modifier adjectives where the adjective shows gender agreement with the Arabic equivalent of the noun.
And why is it that at the time that all Arabs are defending their language as the main source of pride and identity they are also mastering English and French? In Discourse strategies a: But she admits that this is difficult to explain according to both the ML and the 4-M models. Arabic Sociolinguistics is to my knowledge the only up-to-date, comprehensive manual on the whole subject.
Ferguson says that he was once discussing with some Arab scholars a way of teaching foreigners Arabic – whether it is more useful to teach them MSA or one of the vernaculars used in the Arab world, like ECA, arabiic example. Myers-Scotton also introduced the idea of islands in relation to code- switching, which still falls under the ML model a: Perhaps it also reflects the tension that exists in all Arab countries, where people speak one language variety at home and learn a different one in school, write in one language and express their feelings in another, memorise poetry in one language and sing songs in another.
Note that speakers of non-standard language osciolinguistics are expected or even compelled sociolingjistics master prestige varieties. MSA is, in other words, part of the average educated Egyptian’s everyday existence The recordings were approximately fourteen hours. According to Romainecode-switching is merely ‘changing of hats’, which all speakers engage in all the time. The speakers were enrolled in undergraduate and graduate courses. Finally, Arabic as a minority language in dif- ferent parts of the world is again a topic of interest and has been discussed by Versteegh and Owens In fact the opposite is true: As a result, it cannot take the Spanish progressive suffix -eando.
Before proceeding with what this book discusses, I would like to refer to specific incidents that the reader may find interesting and that in general terms show the importance of Arabic socio- linguistics and the relationship between language and society.
Although the theory of ML is indeed valid in certain cases, it does not seem to give a clear- cut picture of what goes on in this diglossic community. In fact, reeem is a different refm item in five varieties and only ICA shares the same lexical item with MSA, but there are still phonological differences between the two. She argues that Gumperz views each interaction between siciolinguistics in its own right: This is because its form is dependent on information outside its head. They suggest refinement of some other constraints like bassipuney rules, combining grammatical structures with French lexicon etc.
A number of more recent studies have examined switching between H and L in Arabic, some of which will be mentioned in Chapter 2. In this section Basslouney wanted to give examples of the different groups of varie- ties in the Arab world.
Many studies have shown that for most speakers, there is a prestige variety of L, the identity of which depends on many geographical, political and social factors within each sociolinguisticx, and which may in certain circumstances influence speech.
Arabic Sociolinguistics | Georgetown University Press
The adverb ‘when’ is lexically different in most varieties. It is also the main means of Arabic interdialectal communication, one of its most important trends rewm its intercomprehensibility among speakers of different vernaculars, arising mainly from the speaker’s incentive to share a common language with his interlocutor or interlocutors.
Trudgill will be discussed in detail in Chapter 3 of this book. His analysis as well as that of his successors is too descriptive, to the extent that one cannot make generalisations. Its members use different languages for different activities. Again at the end of this section I provide a case study of motivations for diglossic switching from my own work 2. This is also the case in Moroccan and Algerian Arabic cf.
First, in the modern world, educated men and women tend to con- verse on topics beyond the scope of a given regional vernacular. Thus one can posit that structural constraints on diglossic switching in Egypt can be explained in the light of a predictable composite in which system morphemes occur from both codes: I recall that throughout bassiouneyy childhood in Egypt I was fascinated and con- fused by the way women were addressed. While I grant that intrasentential CS puts different psycholinguistic ‘stresses’ on the language-production system from intersentential code switching CS a valid reason to differentiate the twothe two types of CS may have similar socio-psychological motivations.
This aspectual marker occurs even with pure MSA verbs. The forum had Iraqis from different sects and factions.
For instance, the same word could be pro- nounced by the same speaker first with a long vowel and then with a short one in the same stretch of discourse. The problem is that the system morphemes that occur are also from both codes. I was an only child and I was no peasant then. Introduction The earth speaks Arabic.
One of the prob- lems that they find with the equivalence constraint is that arabkc would predict that the order of adjective and noun has to satisfy the rules of both languages for a switch to be possible. Note the following examples However, according to this view, participants do not exercise choice, but it is the speech event which determines everything.
Second, if it is still difficult for linguists to agree about the different levels used even in a single community, how much more difficult could it be to try to describe what the rules are for inter-communal communication?
The two constraints theory can be applied very neatly to code-switching between Spanish and English, because both languages have, more or less, the same word order, and both have the same government categories, i. However, before I list the groups of dialects or varieties sociolinuistics the Arab world, I want to clarify the distinction between a prestige variety and a standard one.
Arabic Sociolinguistics (eBook, PDF)
For them there is only one SA, as was said earlier. He did not propose that social factors may have a part to play in the negotiation of choice of variety in a diglossic community in specific sets of circumstances.
The second part section 2. The same is true for demonstratives: